ACADEMIA
Formación académica
Licenciado en Lingüística e francés
(Universidade de York)
Doutor en Tradución e Interpretación (Universidade de Vigo)
Experiencia profesional
Tradutor/intérprete autónomo
(1994-actualidade)
Experiencia docente
Profesor de interpretación simultánea e consecutiva (inglés-galego)
Universidade de Vigo (1995-actualidade)
Liñas de investigación
Tradución/Interpretación e sociolingüística:
Tradución e normalización/normativización das linguas minoritarias;
Xénero/sexualidade e tradución;
Ideoloxía e tradución
Didáctica da interpretación
Dirección de teses de doutoramento
* Gabriel Álvarez Martínez: Tratamento de palabras miméticas na tradución de banda deseñada xaponesa
* Rebeca López González : El proceso de traducción-adaptación literario-cinematográfico de los personajes clásicos-actuales en la saga cinematográfica Shrek. La sátira y el humor de Dreamworks como producto final traducido (Coordir.: Luis Alonso Bacigalupe)
Linguas de traballo
inglés (activa)
galego (activa)
francés (activa)
español (pasiva)
portugués (pasiva)
Outras linguas
bretón
grego moderno
catalán
══════
POLÍTICA
Membro da Executiva Comarcal do Bloque Nacionalista Galego (Comarca de Compostela), Responsábel de formación
ACADEMIC
Academic qualifications
BA (Hons) in Linguistics and French
(University of York)
PhD in Translation and Interpreting
(University of Vigo)
Professional experience
Freelance translator/interpreter
(1994-present)
Teaching experience
Professor of simultaneous and consecutive interpreting (English-Galizan), University of Vigo (1995-present)
Research interests
Sociolinguistics of translation/interpreting
Translation and corpus/status planning for minority languages
Gender/Sexuality and translation
Ideology and translation
Interpreter training
PhD dissertation supervision
* Gabriel Álvarez Martínez: How mimetic words
are dealt with when translating Japanese
comics
* Rebeca López González: The literary-cinematrographic translation-adapatation process of the classical and contemporary characters in the Shrek film saga. Dreamworks satire and humour as a final translated product
(coodir. : Luis Alonso Bacigalupe):
Working languages
English (active)
Galizan (active)
French (active)
Spanish (passive)
Portuguese (passive)
Other languages
Breton
Modern Greek
Catalan
══════
POLITICS
Member of the Santiago Area Executive Committee of the Galizan Nationalist Bloc (BNG), responsible for training
Universidade de Vigo
Faculdade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Gabinete C38
E-36310 Vigo
Galiza (Estado Español)
Tel.: +34 986 812270
Alemaña / Germany / Deutschland
Angola / Angola / Ngola
Alsacia / Alsace / 'S Elsass
Australia / Australia / -
Brasil / Brazil / Brazil
Bretaña / Brittany / Breizh
Canadá / Canada / ᑲᓇᑕ
Canarias / Canary I. / Canarias
Cataluña / Catalonia / Catalunya
Rep. Checa / Czech Rep. / Česká Rep.
Corea / Korea / 한국
Croacia / Croatia / Hrvatska
Eslovaquia / Slovakia / Slovensko
España / Spain / España
Estonia / Estonia / Eesti
EUA / USA / -
Flandres / Flanders / Vlaanderen
Franza / France / France
Galiza / Galiza / Galiza
Inglaterra / England / Englnad
Irlanda / Ireland / Éire
Italia / Italy / Italia
México / Mexico / Mïxiku
Morocco /المغرب / ⵍⵎⵖⵔⵉⴱ
Noruega / Norway / Noreg
Occitania / Occitania / Occitània
Paquistán / پاكستان /Pakistan
Polonia / Poland / Polska
Portugal / Portugal / Portugal
Quebeque / Quebec / Québec
Rusia / Russia / Россия
Serbia / Serbia / Србија
Eslovaquia / Slovakia / Slovensko
Suíza / Switzerland / Svizra
Taiwán / Taiwan / 臺灣
Turquía / Turkey / Türkiye
Venezuela / Venezuela / -
Vietname / Vietnam / Việt Nam
Xapón / Japan /日本