In press and accepted / No prelo e aceitados
'Sidelining women in translation: The Galician literary sector as a case study', Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
'Història i anàlisi paratextual de les traduccions del Manifest del Partit Comunista al català', Quaderns: Revista de traducció 28 (2021)
2019
'An overview of interpreting in Spanish: past, present and future', en Valdeón, R.A. & Vidal, A. (eds.) The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, Chapter 11. Routledge.
'La imagen que transmite la película ¿Vencedores o vencidos? de la interpretación y de las intérpretes durante los juicios de Núremberg', en Montero Dominguez, X. (ed.), Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual, pp. 25-40. Berlin: Peter Lang.
‘Style versus strategy in simultaneous interpreting: different approaches and their effects’, Quaderns: Revista de traducció 26, pp. 287-305.
2018
'Análise paratradutiva das diferentes edicións do Manifesto do Partido Comunista ao galego: a ideoloxía das marxes', Revista Galega de Filoloxía Vol. 19: pp. 31-60
Recensión/Review] González Núñez, Gabriel Translating in Linguistically Diverse Societies. Translation policy in the United Kingdom, in International Journal of the Sociology of Language (IJSL) 251: 173–178.
2017
'The Importance of Interpreter Training for Minority Languages: An Analytical Overview of the Co-official Languages in the Spanish State as a Case Study', Quaderns 24 (2017)
Exploring the effects of computerised sight translation on written translation speed and quality, Perspectives, Vol. 25, Nº. 4 (pp. 622-639)
[Recensión/Review] Garrido, Carlos, ‘A Traduçom do ensino e divulgaçom da ciência’, en Revista Galega de Filoloxía, Nº 18 (pp. 161-163)
[Recensión/Review] Downie, Jonathan Being a successful interpreter. Adding value and delivery excellence, in Polissema, Nº 17 (pp. 247-255)
2016
Exploring the Possible Effect of Visual Presentations on Synchronicity and Lag in Simultaneous Interpreting, Sendebar 27
A Discussion of Chuchotage and Boothless Simultaneous as Marginal and Unorthodox Interpreting Modes,
The Translator , Vol. 22, Issue 1
2015
Plasticidade linguística versus motivação ideológica na
definição e codificação das línguas: de dialeto a língua e vice versa, Quem fala a minha língua (Vol. II), Através
2014
Dúas décadas e tres planos despois: a evolución da formación en interpretación na Galiza, Viceversa 19-2014 [37-62]
Undergraduate Interpreter Training in the Spanish State: An Analytical comparison, Sendebar 25 [219-246]
A simplified multi-model approach to preparatory training in simultaneous interpreting, Perspectives, Volume 22, Issue 3 [349-372]
2013
A interpretación de conferencias e a planificación de linguas en situacións de diglossia, Lingua e Tradución [233-264]
Interpreting and minority language planning and policy: Galician as a case study, Language Problems & Language Planning, 37:3 [227-248]
2012
Modelo de formación básica en interpretación consecutiva dentro del marco de la reforma de Bolonia, Sendebar 23 [61-77]
A interpretación de conferencias no marco da planificación do status lingüístico: O caso galego, Revista Galega de Filoloxía 13 [9-26]
A Simplified Multi-model Approach to Preparatory Training in Consecutive Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer (ITT): Volume 6, Number 1 [21-43]
Consideracións sobre a continuada decadencia e a rehabilitación das linguas galega e bretoa: cen anos despois, Goretti Sanmartíon Rei (ed.) Consideracións sobre a decadencia e a rehabilitación da lingua galega. Homenaxe a Manuel Blanco García. Revista Galega de Filoloxía, Monografía 7 [207-222]
2010
Tradución e androcentrismo: quen traduce que(n) e como na Galiza, Lingua e Docencia Universitaria [115-135], Universidade da Coruña
Approaching Androcentrism in Galician Translation: Trends and patterns, Galicia 21 Journal of Contemporary Galician Studies, Volumen: B [3-24]
Istor berr dazont ar brezhoneg, Al Liamm Tir na nÓg, Volumen: 379 [44- 60], Al Liamm
2009
New technologies and terminological pressure in lesser-used languages. The Breton Wikipedia, from terminology consumer to potential terminology provider, Language Problems and Language Planning 33:1 [60-80]
A situacion actual do bretón no ensino superior e universitario, Lingua e Docencia Universitaria [137-154], Universidade da Coruña
A influencia das linguas dominantes no desenvolvemento de políticas de linguaxe non-sexista en linguas subordinadas: análise do caso do galés Revista galega de filoloxía 10 [39-54]
2008
A interpretación simultánea e consecutiva e a normalización do galego, Longa Lingua 12 [33-37]
The Influence of State Legislation and Dominant Languages in the Development of Non-discriminatory Language in Subordinated Languages: Welsh and Galizan Compared, Kaieroù ar CRBC-R2 Kan ha Barzhoniezh. Aktoù Kollok Karaez [171-199], TIR
2006
Translation for Public Consumption in Subordinated Language Communities: The Case of Breton, Sociology of Translation [13-36], Universidade de Vigo
Falocentrismo e heteronormatividade na tradución: de como varren as mulleres e as lesbianas da historia cun golpe de penæ, Revista Galega de Filoloxía 7 [11-28]
2005
On the need for non-sexist language in translation, Language, Society and Culture 15
2004
Terminology setting for ‘minority’ languages within an ultra-prescriptive framework: A case study of corpus planning in Galizan, Terminology (10:2) [265–280]
A lexitimidade da adaptación como estratexia tradutiva, Revista galega de filoloxía 5 [171-182]
Phonetic Fidelity versus Semantic Relevance in Chinese Translation: Alternative Strategies for Handling Foreign Names in Harry Potter, Translation Quarterly 32 [1-25], Hong Kong Translation Society: Hong Kong
Não te falo como um irmão ou a nec(ess)idade da tradução intralinguística: o caso do galego-português, Ferramentas para a traduçom [127-141]
A study of androcentrism in Galizan reference dictionaries, Periphery and Centre (I), AFI [9-33]
Translation as de facto language Planning within the Framework of Subordinated Languages:
Status Planning Practice in Brittany, Peripheral Cultures: A Philological Perspective, AFI
2001
La aplicación didáctica de la teoría de los polisistemas. La norma como herramienta de aprendizaje, Sendebar 12 [353-371]
2000
O metatexto e a súa utilidade para determina-lo lugar reservado a unha tradución nun polisistema: o caso do Manifesto do Partido Comunista en galego, Vice Versa 6 [59-74]
El paper de la traducció en la consolidació de la percepció social del gallec com a Abstandsprache, Quaderns 7 [167-181]
1999
Terminologia e ortografia do bretão moderno (ss. XVIII-XIX-XX), Agália 60 [443-456]
1993
Umha breve história da língua bretona, Agália 34 [187-199]
1991
Bretoierazko irakaskuntzaren lekua gaur egun eta ‘Diwan’ Ikastola Bretoiak, Tantak 5 [69-85]
══════
Con/with Kerdudo, Isabel:
2003
A situación sociolingüística na Bretaña, Linguas sen estado e planificación lingüística: Italia e Francia (I), Universidade de Vigo [191-196]
2002
Unha breve história sociolóxica do bretón, Línguas non normalizadas – Presente e futuro, ASPG/Universidade de Vigo [119-125]
1997
Introducción á lingua bretona I: Aspectos fonéticos e fonolóxicos, Cursiño de lingua e cultura bretonas, Universidade da Coruña [53-67]
Listaxe completa de todos os meus artigos publicados en revistas científicas referidos á tradución e á interpretación, sobre todo ligados a cuestións da formación, do xénero e sexualidade e a planificación das linguas minorizadas.
Complete list of all of my articles published in scientific journals dealing with translation and interpreting, especially in relation to training, gender and sexuality and planning for minorised languages.